「礼をはずむ」を英語で言うと?
make it worth ~'s while
If you tip me off about it, I'll make it worth your while.
(こっそり教えてくれたら、礼をはずみますよ)
Vocab Aid:
tip ~ off(こっそり知らせる、情報を漏らす)
「make it …(…にする)」はともかく、worth ~'s whileはしっかり覚えておきたいところです。このwhileは「時間」の意味で、「(そのことに)費やす時間や苦労に見合う値打ちがある」ということ。It's worth my while doing itは「そうするのは、私にとってそれだけの価値がある」、It isn't worth your while doing it.なら「そんなことをしても、あなたには何の得もない」ですね。それにmake itをつけて「~の時間や苦労に見合うようにする」にしたものがmake it worth ~'s while。何かをしてもらう相手の手間や労力に報いるために、チップをはずんだりおカネを余分に渡すことを、こう言います。場合によっては「損はさせない」にもなる決まり文句です。
How to use:
A. Are you asking me to give you the information I have?
B. Yes, that's what we are asking of you. We will make it worth your while.
A. 私が持っている情報をくれということですか?
B. その通りです。お礼はさせてもらいます。
Further Study:
ニューヨーク・ポストという新聞でHow much Donald Trump is worth(ドナルド・トランプは、本当はどのくらい金持ちか)と題した記事を見かけました。「実際の資産はいかほどか」ということで、これもworth(値打ちがある)の使い方のひとつです。「(人が)どれほどworthであるか」と言えば「どれほど資産があるか」という意味になります。新聞・雑誌には頻繁に出てくる表現ですから、it's worth remembering(覚えておく価値がある)。ところで不動産王として名高いトランプさん、共和党の大統領候補選に出馬するにあたって、自分の総資産は(日本円では)12兆円だと豪語しましたが、ポスト紙によれば3兆円ちょっとというところだそうです。
A.How rich is he?
(彼ってどのくらいお金持なの?)
B.So rich that he has no idea how much he is worth.
(自分の資産がどのくらいあるのかもわからないほどの、金持だよ)
[日経Bizアカデミー2016年2月22日付]