【日本語訳】
 シンガポールの政府系ファンド、テマセク・ホールディングスが東南アジアなどの新興企業の成長を取り込んでいる。2021年3月期の運用利回りはプラス25%と高水準を確保した。足元では出資する中国ネット企業への規制が強まっており、こうした中国当局の動向が投資戦略にも影を落としかねない。

 テマセクが13日に発表した2021年3月期の運用実績は利回りが25%と、10年3月期(43%のプラス)以来の好成績だった。運用資産も3810億シンガポールドル(約31兆円)と1年間で750億シンガポールドル増えた。

cast a shadow ...に注目してみよう!

今回取り上げる単語は、cast a shadow...です。

記事には、 … these moves by the Chinese authorities could cast a shadow on their investment strategies.(こうした中国当局の動向が投資戦略にも影を落としかねない)とあります。ここで注目したいのが、cast a shadowという表現です。shadow は「影」を意味し、under the shadow of … で「~の影になって」のように使います。影の中でも主に形がはっきりしないものに使うので、転じて、えたいの知れない不安要素などを表すときにも使われます。castは影などを「投げかける」という意味なので、cast a shadowで「~に影を落とす」となります。まるで何かが覆って暗くなるかのように、cast a shadow on the world economy(世界経済に影を落とす)などと、ある物事に悪影響が及ぶ様子を表します。cast a dark shadow(暗い影を落とす)やcast a dark cloud (暗雲を投げかける)なども類似表現として使われます。

Speak up! 会話での使い方をみていきましょう。

【シチュエーション1】
A: My favorite restaurant closed down.
  いつも行ってたレストラン閉店しちゃった。
  
B: Coronavirus has cast a shadow over the restaurant industry.
  新型コロナは、飲食業界に暗い影を落としているよね。

cast a shadow over … で「~に暗い影を落としている」「~を暗い影が覆っている」のようなニュアンスで、何かが悪影響を与えている状況を表します。

【シチュエーション2】
A: It seems that an issue was uncovered during a quality control inspection.
  うちの会社で品質管理検査の不正が見つかったって。
  
B: That's right. Something like that could cast a shadow of dishonesty on our company.
  そうみたいだね。この出来事はうちの会社に不信感の影を落とすだろね。

cast a shadow of ...で「~の影を落とす」という意味なので、「不信感」「不正」を表すdishonestyを続けて「信頼に傷がつく」のようなイメージで使われます。

【シチュエーション3】
A: Michael walked out on his wife and kids?
  マイケルって奥さんと子供に出ていかれちゃったの?
  
B: A long time ago. That incident has cast a dark shadow over his life.
  昔ね。そのことが彼の人生に暗い影を落としたんだ。

ビジネスなどだけではなく、cast a (dark) shadow over one's lifeで「~の人生に暗い影を落とす」のように、個人にも使われます。誰かの辛い出来事などを表すときに使います。

次のページ
shadow..ほかにもこんな使い方
ブックコーナー ビジネス書などの書評はこちら