直訳は誤解のもと 「シャツ着たまま」ってどんな意味?デイビッド・セイン「間違えやすい英語・聞き手編」(26)shirt

相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は洋服の「シャツ」だけではない、ちょっと意外な意味を持つshirtの使い方について学びましょう。

◇  ◇  ◇

きょうは新規顧客との約束を取り付け、大切な商談の日。ユウカも同行することになり、出かける前の最終確認をしていると……この日のために作った、相手に渡す大切な資料がどこにも見当たりません。一緒に徹夜して手伝ってくれたスティーブに聞いても、どうやら心当たりはない様子。慌てふためくユウカに対してスティーブの放った一言は、意外なものでした。

それはこんな会話でした。

Steve: What's wrong?
Yuka: You came at the right time, Steve. I can't find the handout we made for today.
Steve: What? The one we worked around the clock to make on Friday?
Yuka: Yes, that one. I even printed it out and put it on my desk. Have you seen it?
Steve: Yeah, I don't know..., but keep your shirt on.
Yuka: My shirt? You don't like what I'm wearing today?
Steve: No, you look fine. Just stay calm, the data is on your PC somewhere, right?
Yuka: Ah, you're right. I have the data, so I just need to print it again.

日本語に置き換えてみると次のようになります。

スティーブ:どうしたの?
ユウカ:スティーブいいとこに来たわ! きょうのために作った資料がどこにもないのよ!
スティーブ:え? 金曜日に徹夜して作ったやつ?
ユウカ:そうなの、プリントアウトして机の上に置いておいたのに。知らない?
スティーブ:いや、知らないけど、落ち着いて。
ユウカ:シャツ? 今日の格好がまずい?
スティーブ:いや、格好は決まってるよ! でも焦らないでもデータはPCのどこかにあるでしょ?
ユウカ:あ、そうよね、データはあるから印刷だけすればいいのね。

上の対話では、慌てた様子のユウカを見て、スティーブはなだめようとしました。印刷された資料はなくても、PCにデータが残っていることにスティーブは気づき、慌てる必要がないことを伝えたかったようです。洋服のshirt「シャツ」を使った表現だったのですが、この決まり文句を知らなかったユウカにはピンと来ず、シャツを着て来なかったきょうの自分の服装に問題あるのか? と気になってしまったようです。

ブックコーナー ビジネス書などの書評はこちら
出世ナビ記事アーカイブ一覧