出世ナビ

ビジネス英語・今日の一場面

残り物のつもりが「遺体」に! 間違えやすい remain デイビッド・セイン「間違えやすい英語」(6)remain

2018/2/15

 「言葉の使い方を間違えて相手に誤解されてしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が間違えやすい英語の使い方を解説します。今回は、remainの使い方。「残っている」「とどまる」という動詞のイメージで使い回すと、とんでもない意味になることもあります。

◇  ◇  ◇

 勉強するときはいつも完全を目指す。しかし会話をするときは通じることを目指す。これが英会話には必要なポイントです。相手を前にして英語を話すときは、完璧な英語でなくても構いません。間違いがあってもいいのです。フレンドリーに笑顔で話せば、不完全さは補われます。間違いを恐れず英語を話しましょう。そして勉強するときは完全を目指しましょう。

 最近同僚だったジャックが退職しました。「立つ鳥跡を濁さず」(Cast no dirt in the well that gives you water.)の例え通りとはいかなかったようで、オフィスのあちらこちらに彼の私物が残されています。さて、皆で後片付けをしなければなりません。彼が置いていってしまったものを早速箱の中に入れ始めたところ、オサムのひと言がまたまた周囲をざわつかせることに。

 それはこんな会話でした。

Nancy: We need to put everything away.
Osamu: Can I put Jack's remains in this box?
Nancy: What?! Jack died?
Osamu: No, he just quit. He's still alive.
Nancy: Oh… That's good.

 日本語に訳してみるとこうなります。

ナンシー:すべて片付けなくちゃ。
オサム:彼の遺体はこの箱に入れていい?
ナンシー:何ですって?! 彼は死んじゃったの?
オサム:いや、辞めただけだけど。まだ生きてますよ。
ナンシー:ああ、よかった。

 remainは「動詞」であれば「そのままにする、とどまる、残存する」などの意味があり、オサムがここで使った「名詞」の意味となると「遺作、遺跡、遺体」などの意味になります。Jack's remains といえば、この場合は「ジャックの遺体」?!

 では、どう言えばよかったのでしょう?

Nancy: We need to put everything away.
Osamu: Can I put Jack's belongings in this box?
Nancy: Yes, that would be great.
 
ナンシー:すべて片付けなくちゃ。
オサム:ジャックの持ち物はこの箱にいれていい?
ナンシー:ええ、助かるわ。

 remainは「残す」ですが、名詞になれば「彼の残したもの」すなわち「遺体」であり「所有物、持ち物」にはなりません。今回のポイントはここにありました。Samuel died in Spain, but his family brought his remains back to Japan. であれば「サミュエルはスペインで亡くなりましたが、家族は彼の遺体を日本へ連れて帰りました」。

 一方「ジャックの持ち物」は belongings. これは the things Jack left behind「ジャックが残した物」の意味になります。

■この際おさえておきたい remain の使い方

Despite all the problems, ABC has remained a loyal client. 多くの問題がありながらも、ABC社は忠実なクライアントであり続けます。

*remain a loyal client: 忠実なクライアントであり続ける

 remainは「そのままである」の意味。過去から現在もなおクライアントであることを意味しています。

We've studied this issue carefully, but the cause remains a mystery. 私たちはこの件を入念に調査しましたが、原因はいまだに謎のままです。

*remain a mystery: いまだ謎のままである

* It remains a mystery why he acted like that. : 彼がどうしてあんな振る舞いをしたのかはいまだに謎のままだ。

I know you've tried hard, but the fact remains that the problem hasn't been solved. あなたが一生懸命頑張ったことは知っていますが、でも問題が解決されていない事実に変わりはありません。

*the fact remains that: that 以下という事実はそのままである、すなわち「変わっていない、変わりはない」の意味。

*The fact remains that a great many more women are sexually harassed than men. : セクハラを受けているのは女性の方が圧倒的に多いという事実に変わりはありません。

After the hurricane, nothing remained of the factory. ハリケーンの後、工場の痕跡は何もありませんでした。

*nothing remains: 何も残っていない、何の痕跡もない

*Nothing of the factory remains.「工場の何も残っていない」ということになります。

George has a lot of skills, but he wants to remain behind the scenes. ジョージには多くのスキルがありますが、彼は裏方でいることを望んでいます。

*behind the scenes「舞台裏」には色々な意味があります。この場合であれば、「舞台裏にいたい、裏方でいたい」という意味になります。fight behind the scenes なら「水面下で戦う」また behind-the-scenes のように形容詞にして、behind-the-scenes negotiation であれば「裏交渉」の意味になります。

*remain behind the scenes: 裏方でいる

In the remaining time, I'd like to talk about the sales campaign for next year. 残り時間で、来年のセールス・キャンペーンについてお話したいと思います。

*remaining time: 残り時間  remainingは「残りの、残っている」を意味する形容詞。remaining food: 残った食べ物

As long as the cause remains unknown, we can't take any action. 原因が不明である限り、私たちは何も行動を起こすことはできません。

*remain unknown: 不明のままである

10 divided by 3 is 3 with a remainder of 1. 10÷3=3 余り1。

*「同じ残っているもの」でもremainder は「計算式」などの数量の「余剰、差」を意味します。

* 5 into 22 is 4, remainder 2. 22÷5=4、余り2。

* 他にも「処分本、安売り本」などの意味があります。

: Dセイン

デイビッド・セインの「ビジネス英語・今日の一場面」は木曜更新です。次回は2月22日の予定です。

デイビッド・セイン David Thayne
 米国出身、20数年前に来日。 翻訳、通訳、執筆、英語学校経営など活動は多岐にわたる。企業や学校の人気セミナー講師。英語関連の出版物の企画・編集を手掛けるAtoZ(http://www.atozenglish.jp)・AtoZ 英語学校代表。

出世ナビ新着記事

ALL CHANNEL