「日本人は断るのが下手」と思われる4つの英語
デイビッド・セイン「影の英語」(16)しつこい営業の断り方
ひとつの言葉は様々な顔を持っています。日本人の言葉が意図していない意味合いで伝わることもあります。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が使いがちな言葉から「影にある意味」を紹介します。今回はしつこい営業の断り方です。
ビジネス現場で遭遇する出来事はそれぞれに困難なものです。しかし、最も厄介な対応のひとつは「しつこい営業の断り方」でしょう。まったくの飛び込みの場合、少々顔見知りの場合など温度差はまちまちですが、やはりきちんとこちらの立場を述べることが「肝」になるのではないでしょうか。
◇ ◇ ◇
Please. It's really important. 「お願いです。すっごく大切なんです」。営業の人の常套句です。こう言われたら、さて…?
正しい訳:だめなんです。
影の意味:ムリムリ。
基本的に同じ言葉を繰り返して断るのはマナーに反しています。相手の気持ちに対する配慮がまったく欠けています。これに手を左右に振ってこれを言えば、門前払いのイメージ。ますます印象は悪くなるでしょう。
正しい訳:申し訳ないですが、ちょっとむずかしいですね。
影の意味:yesと言いたいところなんですけど、ちょっと厳しいですね。
yes と言いたいですが、難しい。
I'm afraid. をつけたことで強い拒否という印象からは逃れられますが、こちらの意図が伝わりにくいかもしれません。
正しい訳:ごめんなさい。
影の意味:もう少し強く押せばOKかもしれない。
I'm sorry. を断ることに対する謝罪と考えれば、相手はもうひと押しすれば、折れてくれるかもしれない、と考えるかもしれません。
正しい訳:お断りします。
影の意味:抵抗します! 断固気持ちは変わりません。
refuseは「断る」の意味ですが、refuse to… になると、「~することを拒む/断固~しようとしない」とかなり強い意志を前面に押し出します。
これなら「影の意味」はない!
弊社としましては、関心はありません。お電話ありがとうございます。
「関心がない」はかなり決定的な理由になります。最後にThank you for calling. とすることで相手の「拒否された感」は薄まります。
申し訳ありませんが、お役には立てません。
この場合のhelpは「役に立つ」の意味。「あなたのお役には立てない」ということでこちらの意思をきちんと示すことになります。
メールで書いてください。失礼します。
顔を合わせて話をしたり、電話で話をしたりしていても、らちがあかず、無駄に時間を費やすことが多いものです。このような場合は「メールで」がよい解決法になります。すべてをシャットアウトするのではなく、相手が伝えたいことを伝えるチャンスはともかく渡したということになります。
お電話ありがとうございます。こちらがお役に立てることは何もありません。
Thank you for calling. で相手を最初から拒否しているわけではないことを示します。There's nothing I can do.「できることは何もない」はこれ以上話を続けても無駄であることをきちんと伝えています。
ちょっと、時間がありませんので。そのもし、あれでしたら、メールでお知らせください。
「時間がない」は仕事中であればおおいに考えられる理由です。何となく言葉を濁しながら、メールへと誘導します。
情報をお知らせいただければ、検討してみます。今申し上げられるのはそれだけです。
まずは情報を知ってもらいたいという相手の希望を叶える機会をあげています。We'll consider it. には色々な含みがあります。そこまで言えばまずはよいでしょう。
関心があれば、ご連絡します。
「関心がなければ……」が省略されていることも相手には伝わるはずです。
あなたが知らない本当の使い方―― refuse
・There was little chance that he would live, so he refused medical treatment. 生きられる可能性はほとんどないので、彼は治療を拒否しました。
*refuse medical treatment: 治療を拒否する
・She refused to acknowledge that I was right and she was wrong. 私が正しく、自分がまちがっているという事実から彼女は目を背けました。
*refuse to acknowledge: 認めることを拒む、すなわち「目を背ける」
・If you refuse to answer my questions, I'll take you to court. もし私への回答を拒否するのであれば、あなたに対して訴訟を起こします。
*refuse to answer: 回答を拒否する take … to court: ~ に対して訴訟を起こす、告訴する、裁判沙汰にする
・Everyone knows that George is wrong, but he refuses to apologize. ジョージが間違っているのは誰もが知っていますが、彼は謝罪を拒否しています。
refuse to: ~することを拒む
・ABC flatly refused to compromise on the price. ABC社は価格についての妥協することをきっぱりと断りました。
flatly refuse to: ~することをきっぱりと断る、にべもなく断る
・The old-fashioned culture in this company refuses to die. この会社の旧態依然とした文化はどうしてもなくなりません。
*refuse to die: 死ぬことを拒む、すなわち「どうしてもなくならない、なかなか立ち消えにならない」
・Did you see ABC's offer? It's too good to refuse. ABC社にオファー、見た? 魅力的過ぎて断れないね。
* too good to refuse: 断るには素晴らしすぎる、すなわち「魅力的過ぎて断れない」
・I didn't have an official invitation, so I was refused admission. 正式な招待状を持っていなかったので、私は入場を断られました。
* be refused admission: 入場/利用を断られる
断るというのはなかなか勇気がいるものです。しかし、そうしなければならないときに中途半端にひるむのはかえって状況を悪化させるだけです。「影の意味のないフレーズ」を覚えておけば、いざという時にはかなり助かると思います。
Keep trying!
:D セイン
米国出身、20数年前に来日。 翻訳、通訳、執筆、英語学校経営など活動は多岐にわたる。企業や学校の人気セミナー講師。英語関連の出版物の企画・編集を手掛けるAtoZ(http://www.atozenglish.jp)・AtoZ 英語学校代表。長年にわたる豊富な英語教育経験を生かし、数多くの英語関連書籍を執筆。著者に「英語サンドイッチメソッド」シリーズ(アスコム)、「カシオ英会話学習機 入門ビジネス英会話 Joy Study」、「TOEIC テスト完全教本 新形式問題対応」(研究社)などの他ベストセラーも多数、累計300万部以上の著作を刊行している。日本経済新聞、朝日新聞、毎日新聞などでコラムを連載。NHKの日本語学習番組にレギュラー出演。英語教育推進事業団(EEPS) の学術顧問。受験生向けの英語学習サイト(http://david-thayne.com/)と日本文化を英語で紹介す る英語学習サイト(http://www.wakaru.guide/ )を監修。