出世ナビ

ビジネス英語・今日の一場面

怒り心頭! それでも日本人が避けるべき5つの英語 デイビッド・セイン「影の英語」(4)私、怒っています

2016/11/17

× You asshole!
正しい訳:ばか野郎!

you = asshole これほどの侮辱はありません。

× You son of a bitch!
正しい訳:このやろう!

フィリピンのドゥテルテ大統領がオバマ大統領を「売春婦の息子」呼ばわりしたと新聞をにぎわせました。この言葉をそのまま訳せばそうなりますが、その意味よりは「最低のクズ野郎!」と考えるのが一般的です。

「影の意味」にご注意。一見問題なさそうな英語ですが…。

◎I'm not too happy with your performance.
正しい訳: あなたの実績には少し不満があります。
影の訳:あなたの業績にはかなり不満があります。

not too happy は、回りくどいと感じるでしょうが、be not too happy with や be not very happy with は「あまり嬉しくない/あまり満足していない」というよりも「とても不満」のニュアンスが強い場合が多いことを知っておきましょう。

◎I'm trying my best to be patient.
正しい訳:我慢しようとしています。
影の訳: 我慢しようとしているが、無理かも。

我慢するためにベストを尽くしている、すなわち控えめな「私は怒っています」という意思表示。

◎Are you serious? / Serious?
正しい訳:マジ?
影の訳: そんなことをしておいて、怒られないですむと思っている?

日本語の「マジ?」と同じく、様々なシチュエーションで使えますが、怒っている場合のニュアンスがこちら。

◎I think you owe me an apology.
正しい訳: 謝って欲しいと思います。
影の訳: 謝まるのが当然とわかっていないですかね?

この場合の I think...は自信がない場合のニュアンスではありません。「まさか気づいてないなんてことはないでしょうね。それくらいは分かっていますよね」というちょっと嫌味を含んだフレーズです。

I owe you an apology.であれば「あなたに謝らなくちゃね」の意味。

◎Do you know what you have done?
正しい訳:自分がやったことを知りませんかん?
影の訳:もし、バカではなければ、すごくひどいことをしたというのが分かるはずですよね。

Don't you know…? は「その当たり前のことも理解できない?」の含み。反語的に「自分の馬鹿さ加減が分かっていないでしょう」の意味になります。

出世ナビ 新着記事

ALL CHANNEL