英語で自分の意思を示せますか?
デイビッド・セイン(12)
NK商社の社員サリーは、中堅どころ。いきおい仕事量や期待感も増える一方です。今夜もブルースカイ・モーターズの中田さんとコンサートへ行く予定を前に、時間に間に合わせるべく、仕事に奮闘中です。しかし、どう考えても終わりそうもないことにまり子部長は懸念の気持ちを伝えますが、時間通りに終わらせるというサリーの意思はなかなか固いようです。
英語で自分の意思を示せますか?
イラスト Dセイン
Mariko: Why did you come in so early today?
Sally: I absolutely have to finish that project by 6:00 today.
Mariko: You don't intend on finishing the entire project by 6:00, do you?
Sally: I can do it, and I will do it. Otherwise I can't go to the concert tonight.
Mariko: With Nakata-san? That cute guy from Bluesky Motors?
Sally: Right. I will finish this no matter what.
Mariko: Where there's a will, there's a way, I guess.
Sally: If I can stay focused and avoid interruptions, I can do it. I just know it.
Mariko: Okay, I hope you're right.
【対訳】
まり子: 今日はどうしてこんなに早く出勤なの?
サリー: あのプロジェクトを今日の6時までに必ず終わらせなきゃならないんです。
まり子: プロジェクト全体を6時までに終わらせるつもりじゃないでしょうね?
サリー: できます、というか必ずやります。そうじゃなければ、今夜のコンサートは行けませんから。
まり子: 中田さんと? ブルースカイ・モーターズのあのいい男のことなの?
サリー: そうです。何が何でもこれは終わらせるつもりですから。
まり子: 精神一到何事か成らざらん、ってことね。
サリー: この仕事に集中できて、余計な邪魔を避けられれば、できるはずです。私には何となく分かるんです。
まり子: そうね、そうだといいんだけど。
解説)
▼ come in: 直訳すれば「中に入ってくる」こと。この場合であれば「出勤する」になります。
▼ You don't intend on finishing the entire project by 6:00, do you?: プロジェクト全部を6時までに終わらせるつもりじゃないでしょうね?
* …, don't you? は付加疑問文。 相手に確認をとったり、念押ししたりするときの表現です。
* intend on…: ~することを意図する。 「意図する」は明確な意思を表しています。
▼ Otherwise: そうでなければ
▼ I will finish this no matter what.: 何が何でもこれは終わらせるつもりです。
* no matter what…は「何があろうとも」の意味で no matter what happensのような意味になります。
▼ Where there's a will, there's a way.: 精神一到何事か成らざらん/意志あるところに道はある。
▼ I just know.: 何となくそんな気がする/何となく分かる。
* 「理由は?と言われても答えられないのだけど」、というニュアンスがあります。
▼ I hope you are right.: 「あなたが正しいことを望みます」すなわち「そうだといいんだけどね」
Sally: It's 5:00, and I'm not even half way through the project.
Mariko: That's tough.
Sally: Could you do me big favor?
Mariko: Sure, if I have time.
Sally: Could you call Nakata-san and tell him I have to work late tonight?
Mariko: Well, actually, I talked to him on the phone a few minutes ago.
Sally: You did?! What did you talk about?
Mariko: Mostly about work things, but I told him you probably couldn't go to the concert tonight.
Sally: Okay, thanks. What did he say?
Mariko: He invited me to go in your place.
Sally: What? You double-crossed me!
Mariko: Just joking. He said he understands.
【対訳】
サリー: もう5時だわ。プロジェクトの半分にもいっていない。
まり子: それは大変だわ。
サリー: ちょっとお願いがありますが。
まり子: もちろんよ、時間があるならね。
サリー: 中田さんに電話して、今夜残業しなくちゃならなって伝えてくれますか?
まり子: えーと、実はほんの数分前だけど、彼と電話で話したわ。
サリー: 本当に? で、何を話したんですか?
まり子: ほとんどは仕事の話よ。でも、あなたは、今夜のコンサートには多分行けないだろうって彼に言っておいたわ。
サリー: そうでしたか。で、彼、何て言っていましたか?
まり子: あなたの代わりに来ないかって私を誘ったわ。
サリー: 何ですって? 私を裏切ったんですか!
まり子: からかっただけよ。彼は分かっていますと言ったわよ。
解説)
▼ half way through: ~の半ばを過ぎた、半分まで
▼ Could you do me big favor? : お願いがありますが(聞いていただけますか)?
▼ He invited me to go in your place.: 彼はあなたの代わりに私に来るように誘った。
* in your place: あなたの代わりに
* If I were in your place… は「仮定法」でよく使われるフレーズです。「もし私があなたの立場だったら」の意味で、この場合のin your placeは「あなたの立場」の意味になります。
▼ double-cross: 裏切る、寝返る、だます
セインのビジネスひと口メモ
意思を表す英語はwillが筆頭にあげられますが、実はネイティブは I will do. はあまり使いません。もし言うとすれば「絶対にやります」というかなり強い意志を表す場合が多く、I WILL do it. のようにwill を強調した形になります。
「(どうですか?)あなた、やりますか?」のように相手の意思を尋ねる場合は、Are you going to do it? がよく使われます。
Will you do it? は「~していただけますか?」のように「依頼」の意味にもなりますし、また意思を尋ねる場合であれば「本当にやりますか? はっきりしてくださいよ」の含みがあります。Will you or won't you do it? 「やるんですか?やらないんですか?」になるとかなりのイライラ感が出ています。
Are you going to do it? と聞かれた場合、日本人はI think I can do it.「できると思います」と答えがちです。でもこれは「できるかできないか分からない」と自信がないように聞こえてしまいます。 I think…は余計。I can do it. の方しっくりくる場合の方が多いでしょう。
Try and try again!
:D セイン
米国出身。累計売り上げ部数350万部の著作を刊行してきた英語本のベストセラー著者。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行うクリエーター集団「エートゥーゼット」(www.smartenglish.co.jp)の代表を務める。日本で26年以上の豊富な英語教授経験を持ち、これまでに教えた日本人は数万人にのぼる。日本人に合った日本人のための英語マスター術を多数開発している。
東京・文京区のエートゥーゼット英語学校の校長を務めるとともに、英会話教育メソッド「デイビッド・セイン英語ジム」(http://www.david-thayne.com)の監修も行っている。主な著書に、「チームリーダーの英語表現」(日本経済新聞出版社)、「ネイティブが教える英語の語法とライティング」(研究社)などがある。