出世ナビ

Phrase of the Day

「つまみ出す/出される」を英語で言うと? give/get the bum’s rush

2016/3/30

The bouncer gave the drunk the bum’s rush.

(用心棒がその酔っ払いをつまみ出しました)

Vocab Aid:

bouncer(≪バーなどの≫用心棒) drunk (酔っ払い)

 酒場で酔っぱらって暴れているカウボーイを保安官が後ろ手にねじり上げて、そのまま表に放り出す――。西部劇によくあるシーン。これをgive the bum’s rushと言います。日本語で言えば「つまみ出す」。「つまみ出される」のはbe given the bum’s rush、またはget the bum’s rush。ここでのbum(バム)は、あちこちをフラフラしている「風来坊」のことを指す俗語です。rushには「あわただしさ」の意味があるので、bum’s rushは「風来坊のあわただしさ」が直訳ですね。それがどういうワケで「つまみ出す」になるのかは誰も知らない。はた迷惑なバムを警備員なり何なりが実力行使で「あわただしく追い出す」というさまから来たのだろうというのが大方の説です。

How to use:

A. Tom and his friends raised hell at a hotel and got the bum’s rush.

B. They just had it coming.

A. トムは友だちとホテルで大騒ぎしてつまみ出されたのよ。

B. 当然の報いだよ。

Further Study:

 あまり上品な言い方とは思いませんが、「ろくでもない」ことを言い表す言葉としてbumは実に便利な単語です。そのままの形で名詞、形容詞、動詞と使い分けられるところが、これまた便利。例を挙げてみれば、人を指してa bumと言えば「(家も職もない)風来坊」(名詞)、a bum checkは「ろくでもない小切手」ですから「不渡りの小切手」(形容詞)、bum a cigaretteなら「タバコをねだる」、つまりは「タバコをたかる」(動詞)――という具合です。

Her father won’t allow her to marry the man, because he is a bum.

(その男は風来坊なので、彼女の父親は結婚を許しません)

Jack got a bum rap and was arrested.

(ジャックは濡れ衣を着せられて逮捕されました)

He bummed some money off me.

(彼は私にカネをたかった)

コスモポリタン・インスティテュート(CI)

[日経Bizアカデミー2016年3月30日付]

出世ナビ新着記事

ALL CHANNEL