頭の周りって? 直訳だと誤解につながるhead around
デイビッド・セイン「間違えやすい英語・聞き手編」(86)head
相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は体の一部を表す、head「頭」を使った表現をご紹介したいと思います。
◇ ◇ ◇
ニューヨーク支社で新しい分野へのプロジェクト進行を任されたユウカ。プロジェクトは順調に進んでいるものの、なかなか情報共有を仲間とできていません。それを知った上司であるジョシュがある提案をするのですが、ユウカはちょっと勘違いをしてしまったようです。
それはこんな会話でした。
Josh: Are the new projects going well?
Yuka: Yes, thank you. I've finally gotten used to them.
Josh: Feel free to ask me if you ever have any questions.
Yuka: Thank you. I'll do that.
Josh: Can you read this to get your head around the new business model?
Yuka: Around my head?
Josh: Yeah, I thought it might inspire you.
Yuka: Understood.
Josh: What...are you doing?
Yuka: I'm trying to put it around my head.
Josh: … I mean I want you to read this article.
Yuka: Oh, okay.
Yuka: Yes, thank you. I've finally gotten used to them.
Josh: Feel free to ask me if you ever have any questions.
Yuka: Thank you. I'll do that.
Josh: Can you read this to get your head around the new business model?
Yuka: Around my head?
Josh: Yeah, I thought it might inspire you.
Yuka: Understood.
Josh: What...are you doing?
Yuka: I'm trying to put it around my head.
Josh: … I mean I want you to read this article.
Yuka: Oh, okay.
日本語に置き換えると次のようになります。
ジョシュ:新しい分野へのプロジェクトは順調に進んでいるかな?
ユウカ:はい、やっと慣れてきました。
ジョシュ:何かわからないことがあれば、相談してね。
ユウカ:ありがとうございます、そうします。
ジョシュ:そうだ、ちょっとこれを読んで新しいビジネスモデルを理解しておいてもらえるかな?
<携帯の画面を見せる>
ユウカ:頭の周りに?
ジョシュ:ああ、いいヒントがたくさん浮かぶと思うんだ。
ユウカ:わかりました。
<携帯を頭に近づける>
ジョシュ:何してるの?
ユウカ:頭の近くにつけようかと。
ジョシュ:……この記事を読んでもらいたいんだけど。
ユウカ:ああ、わかりました。
ユウカ:はい、やっと慣れてきました。
ジョシュ:何かわからないことがあれば、相談してね。
ユウカ:ありがとうございます、そうします。
ジョシュ:そうだ、ちょっとこれを読んで新しいビジネスモデルを理解しておいてもらえるかな?
<携帯の画面を見せる>
ユウカ:頭の周りに?
ジョシュ:ああ、いいヒントがたくさん浮かぶと思うんだ。
ユウカ:わかりました。
<携帯を頭に近づける>
ジョシュ:何してるの?
ユウカ:頭の近くにつけようかと。
ジョシュ:……この記事を読んでもらいたいんだけど。
ユウカ:ああ、わかりました。
上記は、新プロジェクトの進行について話す、ユウカとその上司の会話です。ジョシュはある記事をユウカにみてもらいたかったのですが、headを使った表現を、ユウカは勘違いしてとってしまい、思わぬ行動に出ます。原因はいったいなんだったのでしょうか?