変わりたい組織と、成長したいビジネスパーソンをガイドする

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック

相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は「真っすぐ」という意味のstraightを使った表現をご紹介したいと思います。

◇  ◇  ◇

ユウカは人事部のマリアと話しをして、スティーブが今月で会社を辞めることを聞きつけました。寝耳に水のユウカは驚いて、早速スティーブに真相を確かめることに。真剣な顔で問いただすユウカに、スティーブも真剣に答えるのですが、その表現をめぐって誤解が生じてしまいました。

それはこんな会話でした。

Yuka: Hey, Steve! Do you have a minute?
Steve: Why do you look so serious?
Yuka: Are you really quitting the company at the end of the month?
Steve: Huh? Who did you hear that from?
Yuka: Maria said that you were going to transfer to a different company.
Steve: Maria in the HR Department?
Yuka: Yes. She just stood right here and told me.
Steve: Ah, I see. Let me set the record straight.
Yuka: What records? I don't have your record.
Steve: No no... I mean it's another Steve.
Yuka: What do you mean?
Steve: Well there is another guy named Steve that just entered the Sales Department, but he doesn't get along with the manager and is going to quit.
Yuka: Huh, I didn't know that. But you're not quitting, right?

日本語に置き換えると次のようになります。

ユウカ:ちょっとスティーブ、時間ある?!
スティーブ:そんな真剣な顔でどうしたの?
ユウカ:今月で会社辞めるって本当?
スティーブ:え? 誰がそんなこと言ってたの?
ユウカ:マリアが、スティーブ別の会社に行くって言ってたわ。
スティーブ:マリアって人事部の?
ユウカ:ええ。さっき立ち話したの。
スティーブ:ああ、わかった。誤解をとかせてもらうよ。
ユウカ:レコード? あなたの記録は持ってないわよ?
スティーブ:違うって。それは別のスティーブだよ。
ユウカ:どういうこと?
スティーブ:営業部のこないだ入ったばかりのスティーブって奴がいるんだけど、上司ともめて辞めるらしい。
ユウカ:知らなかったわ……。あなたは辞めないのね!

上記の会話は、スティーブが辞めてしまうと思い込んでいるユウカがスティーブに真意を確かめているところです。ピンときてない様子を見て、どうやら誤解のようなのですが、スティーブの使った言い回しをユウカが理解できず、会話が噛み合いません。

新着記事

Follow Us
日経転職版日経ビジネススクールOFFICE PASSexcedo日経TEST

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック