変わりたい組織と、成長したいビジネスパーソンをガイドする

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック

相手が話した英語を誤解して受け取ってしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんは「日本人が聞き手として勘違いしやすい英語表現がある」と言います。今回は「病気になる」など、具合の悪さを表す単語、sickを使ったフレーズについて見ていきましょう。

◇  ◇  ◇

1人残って残業しているスティーブ。帰りがけにユウカが声をかけると、本来ならば担当であるはずのケビンの代わりに営業に行かねばならなくなったとのこと。その準備に追われているようでした。前回もドタキャンでスティーブが1人で行くことになり、さすがのスティーブもかなりおかんむり。かなり頭にきているようで、ユウカに思わず愚痴ってしまったところ、意図がうまく伝わりませんでした。

それはこんな会話でした。

Yuka: Oh, you're working overtime today?
Steve: Yeah, I'm the only one going out on sales tomorrow.
Yuka: Really? Isn't Kevin in charge of that?
Steve: I just got an email from him and it looks like he's taking the day off tomorrow.
Yuka: What? Again? You had to do the preparation all by yourself last time too!
Steve: Yeah, this is the third time this month that he's canceled at the last minute.
Yuka: The third time? He should be telling you further in advance.
Steve: I know. I tell him that every time, but I'm getting sick of it.
Yuka: Are you okay? Did you catch a cold?
Steve: No, I'm perfectly healthy but...
Yuka: Is there anything that I can do to help you? Go see a doctor and don't work too hard.

日本語に置き換えてみると次のようになります。

ユウカ:あれ? きょうも残業してるの?
スティーブ:うん、あすの営業は俺1人で行くことになっちゃってさ。
ユウカ:え、ケビンが担当でしょう?
スティーブ:さっき連絡があって、あすは休むって。
ユウカ:え? また? こないだも1人で準備してたよね。
スティーブ:ああ、今月に入ってもう3回目のドタキャンだよ。
ユウカ:3回目なの? 前もって言ってくれたらいいのにね。
スティーブ:ああ、何度も言ってるんだけど、いやになってくるよ。
ユウカ:大丈夫? 風邪でもひいたの?
スティーブ:いや、体は元気だけどさ。
ユウカ:何か手伝えることはある?無理しないで病院行きなね。

いつもは温厚なスティーブも、度重なるケビンのドタキャン行動に腹を据えかねているようです。ユウカも側でその様子をこれまで見ていたので、思わず同情します。憤慨するスティーブの愚痴にユウカはトコトン付き合うつもりだったのですが、スティーブの漏らしたひと言を聞いて、体調が優れないのかととても心配になってしまいます。

新着記事

Follow Us
日経転職版日経ビジネススクールOFFICE PASSexcedo日経TEST

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック