何を疑っているの? doubtとsuspectでは真逆の意味
デイビッド・セイン「間違えやすい英語」(69)doubt
言葉の使い方を間違えて相手に誤解されてしまった。そんな体験はどなたにもあると思います。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が間違えやすい英語の使い方を解説します。今回のテーマは、「~でないかと疑う」と言いたいときに気をつけるべき点です。
◇ ◇ ◇
勉強するときはいつも完全を目指す。しかし会話をするときは通じることを目指す。これが英会話には必要なポイントです。相手を前にして英語を話すときは、完璧な英語でなくても構いません。間違いがあってもいいのです。フレンドリーに笑顔で話せば、不完全さは補われます。間違いを恐れず英語を話しましょう。そして勉強するときは完全を目指しましょう。
ナンシーが何やら書類とにらめっこ。どうしても金額の計算が合わないようで困っています。そもそもの数値が間違っているのかもしれないと思って、同僚のヒロシに確認を求めました。ヒロシも数値がおかしいと感じたので、「間違っていると疑っている」と答えました。ところが、そのあとの会話がかみ合わず、ナンシーは混乱してしまいます。その原因はいったいどこにあったのでしょうか?
それは、こんな会話でした。
Hiroshi: Let me see...I doubt they're wrong.
Nancy: So, why doesn't the calculation add up?
Hiroshi: Because the numbers are wrong!
Nancy: Huh?
期せずしてヒロシはこう言ったことになります。
ヒロシ:ええっと、間違っているというのは疑わしいな。
ナンシー:なら、どうして計算が合わないの?
ヒロシ:数字が間違っているからさ!
ナンシー:はあ?
日本語では、たとえば「私は彼が嘘をついていると疑っている」のように、「~だと疑う」という言い方をしますので、これをそのまま英語に移し替えて、I doubt that ...と表現したくなるかもしれません。 しかし、doubtという動詞は「~を疑う」の意味で使われますので、目的語の位置には「疑われること」が来ます。そのため、ヒロシが言ったI doubt they're wrong.は、「私はそれら(数字)が間違いだと疑っている」ではなく、「それら(数字)が間違いだ、ということを私は疑っている」という真逆の意味になるのです。
次の文章でも、doubtがどういう使われ方をしているのか確かめてみてください。
例)We never doubted that Mark would get the promotion. 私たちはマイクが昇進することを疑いもしなかった。
例)I doubt whether the new staff member will be able to lead the meeting. その新入社員に会議の進行が務まるかを私は疑問に思う。
では、どう言えばよかったのでしょうか。