変わりたい組織と、成長したいビジネスパーソンをガイドする

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック

ひとつの言葉は様々な顔を持っています。日本人の言葉が意図していない意味合いで伝わることもあります。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が使いがちな言葉から「影にある意味」を紹介します。今回は同僚や部下の提案にネガティブな意見を言う場面です。

◇   ◇   ◇

「ねえ、私の企画どう思う?」目を輝かせながらあなたの返事を待っている同僚あるいは部下に対して、「すごいね!」と言ってあげられれば何の問題もありません。

でも、なかなかそうは言えない。相手がその企画にかけた熱意を知っていれば、ますますネガティブなことは言えなくなります。

今回は「私の~はどう思う?」に「あまりよくないと思う」という自分の意見をきちんと反映させながらも、相手を気遣うことのできる表現を考えていきましょう。

What do you think of my proposal? 「私の提案、どう思う?」

I don't like it.
正しい訳:好きではない。
影の意味:嫌いだ!

あまりにストレートであり、そのため非常に子供っぽく聞こえます。また感情的でもあり、ビジネスの場にはふさわしくありません。

It's not very good.
正しい訳:あまりよくない。
影の意味:かなりひどい。

not very good は日本人にはそれほどネガティブな意味は感じられないかもしれませんが、実はネイティブの耳には非常にネガティブに響きます。文章の中に、否定語 not を入れることは得策ではありません。

It's no good.
正しい訳:よくないね。
影の意味:まったくよくないね。

no good はnot very good よりもさらにネガティブ度が増す否定的な表現です。怒っているように聞こえてしまうかもしれません。

これなら「影の意味」はない!

◎I appreciate your hard work, but I don't understand your strategy.
 あなたの頑張ってきたことは認めますが、戦略がよく分かりません。

この発言の肝は後半、I don't understand your strategy. ですが、それをストレートに言うことはぜひとも避けましょう。その前に「あなたが頑張ってきたこと/あなたの努力を私は知っているし、また認めてもいるんですよ」という相手を認めるひと言が必要になります。

◎Perhaps I didn't provide enough guidance, but it's not what we need.
 もしかしたら、私が十分な指示を出していなかったかもしれないね。それは私たちが必要とするものとは少し違うんだ。

「(実際、あなたの企画書は私たちが望んだものとは違ってしまったけど)私にも責任があるかもしれない」。これは企画書を承認されなかった人に対する思いやりに溢れています。

◎There are some key points that are missing.
 いくつか大切なポイントが見逃されていますね。

ただ「受け入れられない」と言うと、企画書全般を否定したことになります。このように具体的に問題点を指摘することで、相手も自分の足りなかった点が分かるし、あなたの冷静さも伝わることになります。

◎I'm sure you can do better. Would you like to try again?
 もっといいのができると思います。もう一度やってみますか?

「あなたはもっとできるはず」と伝えて、もう一度チャンスを与えるのも、上司としては大切なポイントです。

あなたが知らない本当の使い方―― sorry

George gave a sorry excuse for not being able to come to the meeting. ジョージは打ち合わせに来なかったことについて愚にもつかない言い訳をしました。

* a sorry excuse: 愚にもつかない言い訳。日本語の「残念な人」の「残念な」のニュアンス。

Did you see Sally fall down the stairs? What a sorry sight! サリーが階段で転んだのを見た? 何と惨めな光景!

*sorry: (この場合)惨めな

I'm sorry I have to say this, but you didn't pass the test. 残念ではありますが、テストに合格していませんでしたよ。

*I'm sorry. は必ずしも「ごめんなさい」ではありません。I'm sorry I have to say, は「残念ながら~と言わざるを得ません」の意味。

I missed the deadline, I'm sorry to say. 締め切りに間に合いませんでした、残念ですが。

*I'm sorry. はこのように文末につけて、「残念ですが」のように表すことができます。

I'm sorry to hear about the passing of your father. お父様のご逝去を伺い、とても残念です。

I'm afraid this company is a sorry state of affairs. 残念ですが、この会社はお粗末な状況です。

* a sorry state of affairs: お粗末な状況/状態(話)

Sorry to be so clueless, but is this the report I need to read? ちょっと見当がつかなくて悪いのですが、これは私が読む必要のある報告書ですか?

*Sorry to be so clueless, but…:見当もつかなくて悪いのですが、

*clueless:見当がつかない *clue:手がかり、ヒント

Stop feeling sorry for yourself. Just get the job done. 自分を可哀そうに思うのはやめて、仕事を終わらせなさい。

* feel sorry for oneself:自分を可哀そうに思う、自分をあわれむ

Jack got drunk last night, so he's in sorry shape today. ジャックは昨夜酔っぱらって、今日はひどい状態です。

*be in sorry shape: ひどい状態で、調子が悪くて

I guess I'm bad at saying sorry. 僕はごめんなさいと言うことが苦手なんだろうね。

*be bad at saying sorry: ごめんなさいと口にする/謝ることが苦手である

(反)be good at … ing: ~することが得意である

I can't help but feel sorry for Samuel. He really did try his best. サミュエルには同情を禁じえません。彼は本当にベストを尽くしました。

*can't help but feel sorry for: ~には同情を禁じ得ない、思わず同情してしまう

I'm sorry… と I'm afraid … 、いったいどこが違う?

I'm sorry, but I can't help you. すみませんが、お手伝いすることはできません。

I'm afraid I can't help you. 残念ですが、お手伝いすることはできません。

日本語に訳すとI'm sorry … と I'm afraid … の間にはそれほどの違いはありません。互換性がある場合も多くあります。しかし、ネイティブにとってはその使い方に違いがあります。両方とも「残念な気持ち」を表していますが、I'm sorry … には「ごめんなさい」という謝罪の気持ちもあり、また「残念に思う」という気持ちもあります。しかし、I'm afraid … は「もしかしたら、これからの私の言うことであなたに迷惑をかけてしまうことがあるかもしれない」という含みがあります。

Stay on the road to success!

: Dセイン

デイビッド・セインの「ビジネス英語・今日の一場面」は木曜更新です。次回は4月13日の予定です。
デイビッド・セイン(David Thayne)
 米国出身、20数年前に来日。 翻訳、通訳、執筆、英語学校経営など活動は多岐にわたる。企業や学校の人気セミナー講師。英語関連の出版物の企画・編集を手掛けるAtoZ(http://www.atozenglish.jp)・AtoZ 英語学校代表。

新着記事

Follow Us
日経転職版日経ビジネススクールOFFICE PASSexcedo日経TEST

会員登録をすると、編集者が厳選した記事やセミナー案内などをメルマガでお届けしますNIKKEIリスキリング会員登録最新情報をチェック