英語で噂話、覚えておくと便利な表現は?
デイビッド・セイン(14)
新人の伊藤くん。なかなか新人気質が抜けません。今日は、サリーに関するちょっとした噂を聞きこんできて、よせばいいのに、噂を知っているかどうかサリーに質問しています。
ちょっとした恋愛ネタですが、あれほどルールにこだわる伊藤くん、オフィスの噂話にはどうやら無防備のようです。まあ、噂話をしてはいけないというルールがあるかどうかは分かりませんが。
皆さんはオフィスで、噂話をしていますか?
イラスト Dセイン
Ito: Hey, did you hear?
Sally: No, what happened?
Ito: Mariko is dating Nakata-san, that guy at Bluesky Motors.
Sally: Where did you hear that from?
Ito: I heard it from the grapevine.
Sally: You shouldn't believe rumors.
Ito: Are you still interested in him?
Sally: Just between you and I, I'm dating him.
Ito: Serious! It's a love triangle.
Sally: No, it's just a groundless rumor.
【対訳】
伊藤: ねえ、聞きましたか?
サリー: いいえ、何かあったの?
伊藤: まり子部長が中田さんとつきあっているんですよ、ブルースカイモーターの、あの人です。
サリー: どこからそんなこと聞いたの?
伊藤: 噂で聞いたんですよ。
サリー: 噂なんて信じない方がいいわよ。
伊藤: サリーさんは、まだ彼に関心があるんですか?
サリー: ここだけの話なんだけど、私…私が彼とつき合っているのよ。
伊藤: マジっすか?それって三角関係ですね。
サリー: いいえ、そんなのただの根拠のない噂よ。
解説)
▼ Mariko is dating Nakata-san.: まり子部長は中田さんとつき合っているんです。
*date: つき合う see someoneも「~とつき合う」の意味になります。
「誰かつき合っている人、いるの?」と聞くのであれば Are you seeing someone? と言えばOKです。I'm not available. なら「今つき合っている人がいるのでフリーではありません」の意味。
▼ I heard it from the grapevine.: 噂で聞きました。
*grapevine は「ブドウのつる」のことなので、「ブドウのつるを伝って耳にする」こと。すなわち「口コミや出どころの分からない噂で聞く」の意味になります。
▼ Just between you and me.: 「あなたと私の間だけのこと」すなわち「ここだけの話」。
*打ち明け話をする前に相手に、これから話すことが秘密であることを確認する定番表現です。
▼ a love triangle: 三角関係
▼ It's just a groundless rumor.: それは単に根拠のない噂です。
*groundless: ground + less 根拠のない、事実無根の
Nakata: Aren't you enjoying the movie?
Sally: Well...
Nakata: You seem to be in a bad mood. What's bugging you?
Sally: It's nothing. I just heard a rumor.
Nakata: It's probably not true.
Sally: Well, rumor has it that you're dating Mariko.
Nakata: Mariko?! I have business meetings with her, but that's all.
Sally: Just as I thought. I'll never believe the rumor mill again.
Nakata: Now let's watch the rest of this movie.
Sally: By the way, what are you doing on Saturday?
Nakata: I have some meetings.
Sally: … with Mariko?
Nakata: Um…
【対訳】
中田: 映画は楽しくないの?
サリー: えーと…
中田: あまり気分がよくないみたいだけど。何を悩んでいるの?
サリー: 何でもないの。ただちょっとした噂を耳にしちゃって。
中田: 多分本当ではないよ。
サリー: その、噂によれば、あなたがまり子部長とつき合っているんですって。
中田: まり子部長? 僕は彼女とビジネスの打ち合わせをしただけだよ。それがすべてだ。
サリー: やっぱりね。噂なんてもう決して信じないわ。
中田: さあ、映画の残りを見ようよ。
サリー: ところで、土曜日は何をするの?
中田: ちょっとしたビジネスの打ち合わせがあるんだ。
サリー: まり子部長と?
中田: う~ん…
解説)
▼ What's bugging you?: 何か心配なの?/何を悩んでいるの?/どうしたの?
*名詞bug には「虫」、コンピューターの「バグ/不具合」の意味がありますが、「動詞」になると「悩ます/邪魔をする」などの意味があります。
*同じ意味を持つフレーズにWhat's eating you? があります。
▼ Well, rumor has it that you're dating Mariko.: その、噂によれば、あなたがまり子部長とつき合っているんですって。
*…have it that: …は~と言っている/述べている この場合であれば、「噂が~と言っている」すなわち「噂によれば」の意味。
▼ Just as I thought.: 私が思った通りだ/やっぱり
▼ rumor mill: millは「工場」の意味があるので「噂製造元」すなわち「噂話」の意味。
セインのビジネスひと口メモ
「噂」の発信場所は日本で言うなら「井戸端会議」。アメリカのビジネスの場であれば "Water cooler talk(chat)" "water cooler conversation" "talk around the water cooler"。アメリカでもやはり、自分でお茶を取りに行く場所は、オフィスのキッチン、給湯室などです。そこでちょっとした休息をしているスタッフがいれば、会話がはずむのは人間の常です。社内の異動や転勤、昇給やボーナス、はたまた社員同士の恋愛ネタなどが繰り広げられるアメリカ版「井戸端会議」のことです。そこで生まれた噂は "water cooler gossip" となります。この辺りは日本もアメリカも変わることはないようです。
それでは私から質問をひとつ。
"When you want information about company news or office politics, you go to:.
会社の出来事やオフィス人の間関係について知りたいと思うとき、あなたが行くのは…
B. Joe, three cubicles away.
C. The water cooler.
A:上司
B:同僚のジョー (3つ向こうのパーティションにいるジョー、すなわち同僚のジョー)
C:給湯室
If you chose C, you're in good company.
もしCを選んだなら、あなたの会社は良い会社です。
Have a good day,
:D セイン
米国出身。累計売り上げ部数350万部の著作を刊行してきた英語本のベストセラー著者。英会話学校経営、翻訳、英語書籍・教材制作などを行うクリエーター集団「エートゥーゼット」(www.smartenglish.co.jp)の代表を務める。日本で26年以上の豊富な英語教授経験を持ち、これまでに教えた日本人は数万人にのぼる。日本人に合った日本人のための英語マスター術を多数開発している。
東京・文京区のエートゥーゼット英語学校の校長を務めるとともに、英会話教育メソッド「デイビッド・セイン英語ジム」(http://www.david-thayne.com)の監修も行っている。主な著書に、「チームリーダーの英語表現」(日本経済新聞出版社)、「ネイティブが教える英語の語法とライティング」(研究社)などがある。