林真理子流「風と共に去りぬ」 ヒロインの個性に共感
作家の林真理子(65)がマーガレット・ミッチェルの長編小説「風と共に去りぬ」をもとに新作を執筆した。ヒロインの一人称で個性を強調。現代の女性が共感しやすい物語に仕立て直した。
「私が中学生のころ、女性は短大に入って地元で就職し、結婚するという道が一般的だった。そんな時代に、ドラマチックに生きたいと思い、東京に出るきっかけを与えてくれた」
林にとって「風と共に去りぬ」は米国文学史上の名作というだけでなく、自らの人生を決定づけた一冊でもある。南北戦争を背景にヒロイン、スカーレット・オハラが時代に翻弄されながらも、たくましく生き抜くさまが山梨の学生だった林の琴線に触れた。
高飛車なセリフ
今回、「私はスカーレット」と題して、1936年刊行の世界的ベストセラーを下地にした新作に挑んだ。2018年6月に小学館の文芸誌「きらら」で連載を始め、今月、文庫版で第1巻が出たばかり。ページを繰るごとに真理子流の「超訳」による新たな世界が広がる。
「こんな私に恋をしない男の人がいると思う?」
「私は一人で戦う。そして必ず彼を手に入れてみせるのだ」
物語はスカーレットの一人称で進み、彼女はしばしば高飛車なセリフを吐く。原作でも勝ち気な人物として描かれているが、わがままなイメージをさらに強調した。
原作について、林は「第三者の目線からスカーレットを利己的な人物、社会の規範から外れる『異物』として描いている」とみる。それに対し「現代文学はMe(私)から始まる」との見方に基づき、近代文学では描かれる対象だった女性を主観的に描き、現代風にアレンジしている。
原作では横軸となる南北戦争のエピソードを大胆に省略したのも、真理子流といえるだろう。「南部と北部の複雑な状況説明など、戦争に関する描写に読者はつまずく」と感じたからだ。「本や映画を見た人は少なからず(スカーレットが恋する)レット・バトラーのような男性との恋愛に憧れたはず」と自身の体験も踏まえながら、ヒロインの内面が前面に出たラブロマンスとして再構成した。
新たな視点・解釈
改めて名作と向き合ったことで新たな気づきもあったという。あまたの男性を引きつけ、3度も結婚をするスカーレットが「16歳だったとは」と登場時の設定の若さに驚いた。理性より感情が先走りする行動にも納得できる年ごろといえる。ただ「原作を読んで違和感があった部分を、16歳のおてんばにうまく語らせる必要がある」と考えた。
そこで工夫したのが、フランス貴族の家に生まれたスカーレットの母親、エレン・オハラを道徳的な女性として捉えたこと。これで母を規範とするスカーレットの言葉や行動にも深みを持たせることができた。
ミッチェルが亡くなって60年以上がたち、原作の知的財産権は消滅。自由に翻訳できるようになり、日本で新訳が相次いでいる。
「超訳」は元の設定の大枠を保ちながら、忠実な訳にはとどまらず、新たな視点や解釈を持ち込む。林はそれを「決して手引書やダイジェストではない」と強調する。「超訳は文学として、それ自体で完成している。原作を超えることができなくても、スカーレットへの愛情は原作にも負けていない」との自負がある。
これまで橋本治「桃尻語訳 枕草子」、田辺聖子「新・落窪物語 舞え舞え蝸牛」など、様々な著名作家が古典文学を大胆に「超訳」してきた。林自身も10年に「源氏物語」の超訳「六条御息所 源氏がたり」を手がけている。
林には、学生時代の自分のように「現代の10代にも名作に触れてほしい」という思いがある。「本を読まないとどんどん薄っぺらになっていく」と読書離れに警鐘を鳴らし「良い読者を経て書き手になっていく」と、古典を読み込むことが作家の必須条件とみなす。
「私はスカーレット」について「このまま書き続け、続編も出せれば」という。ほかの外国文学の古典にも「挑戦してみたい」と意欲は十分だ。
(村上由樹)
[日本経済新聞夕刊2019年10月28日付]
ワークスタイルや暮らし・家計管理に役立つノウハウなどをまとめています。
※ NIKKEI STYLE は2023年にリニューアルしました。これまでに公開したコンテンツのほとんどは日経電子版などで引き続きご覧いただけます。