「日本人は上から目線」と嫌われる4つの英語
デイビッド・セイン「影の英語」(12)同情を示す
ひとつの言葉は様々な顔を持っています。日本人の言葉が意図していない意味合いで伝わることもあります。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が使いがちな言葉から「影にある意味」を紹介します。今回は同情を示すときの英語です。
◇ ◇ ◇
「お気の毒にね」「そりゃあ、あんまりだよ」。つい同情したくなる場面があります。My proposal got rejected again. I think my boss hates me. 「企画書が突き返されたよ。ボスは僕のことを嫌っているんだ」と同僚に打ち明けられたとき、あなたは何と言えばいいでしょうか。毎日残業して、一生懸命頑張っていたことを知っていたら、なおさら返答に困るはずです。
▲I pity you.
正しい訳:本当にかわいそうですね。
影の意味:君はどうしようもない人間だね。
正しい訳:本当にかわいそうですね。
影の意味:君はどうしようもない人間だね。
I pity you. は同情よりも相手をバカにする言い方になってしまいます。
▲That's too bad for you.
正しい訳:それは残念。
影の意味:それは仕方がないでしょう。
正しい訳:それは残念。
影の意味:それは仕方がないでしょう。
「あなたにとっては悲しいことかもしれないけど、喜んでいる人もいるはずだから、そこは我慢しなくちゃね」と聞こえる可能性があります。That's too bad. なら「残念でしたね」に聞こえる可能性はありますが、for you をつけることで嫌味に聞こえてしまいます。
▲I feel sorry for you.
正しい訳:同情します。
影の意味:あなたってかわいそうな人なのね。
正しい訳:同情します。
影の意味:あなたってかわいそうな人なのね。
同情する気持ちがまったく伝わらない上から目線のひと言になります。
▲I know how you feel.
正しい訳:気持ちはよく分かります。
影の意味:私も同じ辛い経験をしているので、自分だけが辛いと感じるのは甘いかな。
正しい訳:気持ちはよく分かります。
影の意味:私も同じ辛い経験をしているので、自分だけが辛いと感じるのは甘いかな。
I know how you feel. はネイティブも実際に使う表現ですが、「私の方がきっとつらいと思うわ」と言いたい場合に使われます。