「日本人はほめられ下手」と思われてしまう3つの英語
デイビッド・セイン「影の英語」(8)いや、それほどでも…
ひとつの言葉は様々な顔を持っています。日本人の言葉が意図していない意味合いで伝わることもあります。日本人向けの英語教育で豊富な経験を持つデイビッド・セインさんが、日本人が使いがちな言葉から「影にある意味」を紹介します。
◇ ◇ ◇
「素晴らしいですね!」とほめられたら、あなたは何て返事しますか? 「いや、それほどでも」それとも、前回のような「ありがとう/ありがとうございます」?
日本人は控えめな性格から、実はほめられ下手かもしれません。
ほめられて嬉しくないわけではないのですが、何かいい答え方はないでしょうか。
日本人以外にも通じる謙遜の意味はある?
日本人が使いがちな3つの表現――ほめられてしまった!
You're really amazing! 「素晴らしいですね!」って言われたら……。さて、どう答えますか。
正しい訳:いや、それほどでもありません。
影の意味:もっとほめてください。
ついこう言ってしまいがちです。これはアメリカ人でも同じ。でもあまり使わない方がよいかもしれません。
正しい訳:いや、違います、本当ではありません。
影の意味:あなたは間違えています。
謙遜して言っているつもりでも、これでは「あなたの判断が間違っている/あなたの考えは間違っている」と相手を批判する言い方になります。
正しい訳:いやいや、私なんて何にもできません。
影の意味:いや、私は何もできないどうしようもない人間です。
I can't do anything. は否定形でも「完全否定」になります。not any = no の意味です。何ひとつできない人間です。すなわち、とても落ち込んでいるときに思わず出てしまう言い回しになります。
これなら「影の意味」はない!
正しい訳:ありがとうございます。
影の意味:例え本当に思っていなくてもそう言ってくれてありがとう。
意外と謙遜した響きのある言い回しです。Yes, I know. なら「当たり前」という冗談になります。
正しい訳:あなたがそう言ってくださるのはとても意味があることです。
影の意味:あなたのような偉い方がそう言ってくださるのはとても嬉しいです。
mean a lot: 大切な意味を持つ、大きな意味を持つ。
すなわち、この場面であれば「ありがとうございます/とても嬉しい/ありがたいです」の意味になります。coming from you は「あなたからその言葉がでるのは」というニュアンス。謙遜したとても上品な言い方になります。
正しい訳:会社の同僚の助けがなかったらできなかったでしょう。
影の意味:周りの人に支えられてできました。彼らも本当にすごい人たちです。
I couldn't have done it without…「~がなければ、できなかったでしょう」実際は「同僚の助けがあったので、それをすることができました」の意味。すなわち、「過去の事実」に反することを表す「仮定法過去完了形」です。自分の気持ちを込めるときに使えて便利な言い回しです。
自分がうまくいった場合は、自分ひとりの手柄にせず周りで助けてくれた人たちを忘れないことも大切なことです。
正しい訳:お世辞を言ってくれて、ありがとう。
影の意味:そこまで大したことをしていませんが、こうしてお世辞を言ってもらうのは嬉しいことです。
Thank you. I'm flattered. をワンセットにして決まり文句として覚えるといいでしょう。謙遜の言葉ですが、相手のほめ言葉を素直に受け取る気持ちが表れています。
あなたがこう言われた場合はIt's not flattery, it's the truth.「いいえ、お世辞ではありません。本当です」と返すのも気が利いているでしょう。
あなたが知らない本当の使い方――flattery
flattery ― 辞書で引けば「世辞/へつらい/おだて/追従」。この訳語をみれば、日本人はなかなか上手に使えないかもしれませんが、実はネイティブは、日常でもこの言葉をよく使います。
ネイティブはこの言葉をどのように使っているのでしょうか。
先に学んだように flatter は Thank you. I'm flattered. もよく使われます。I'm flattered. は「お世辞を言われている/おだてられている」の意味ですが、否定的な意味はありません。Thanks. とセットで使い、相手への敬意とちょっと戸惑いのある嬉しさを表すことができます。
She really knows how to use flattery. 彼女はほめ上手です。(彼女はほめ方を知っています)
*ひとつの長所でもあります。決してネガティブな意味はありません。
She's always brown-nosing her boss. 彼女はいつも上司にゴマをすっています。
*brown-nose: おべっかをつかう/ゴマをする
ネガティブな意味の言い回しです。名詞にして brown-noser であれば「おべっかつかい/ゴマすり」のこと。
Don't flatter yourself. うぬぼれないでよ。
I think I can flatter him into doing it. 彼をおだててやらせることができると思うわ。
*flatter someone into:(人)をおだてて~させる
Flattery will get you nowhere. 私をほめて何も変わりませんよ。
*「お世辞を言ったって何にも出てきませんよ」のニュアンス。
It looks flattering on you. それ、とてもよく似合っていますね。
*be flattering on: (ヘアスタイルや洋服などが)(人)に似合う、~とよく合う
ほめられるのは嬉しいけど、何て返したらいいのやら……日本人にはちょっと悩みどころでしょう。でも、スマートな受け答えができれば、ほめてくれた相手もホッとし、あなたを見る目もちょっと変わるかもしれません。
Hang in there!
:D セイン
米国出身、20数年前に来日。 翻訳、通訳、執筆、英語学校経営など活動は多岐にわたる。企業や学校の人気セミナー講師。英語関連の出版物の企画・編集を手掛けるAtoZ(http://www.atozenglish.jp)・AtoZ 英語学校代表。長年にわたる豊富な英語教育経験を生かし、数多くの英語関連書籍を執筆。著者に「英語サンドイッチメソッド」シリーズ(アスコム)、「カシオ英会話学習機 入門ビジネス英会話 Joy Study」、「TOEIC テスト完全教本 新形式問題対応」(研究社)などの他ベストセラーも多数、累計300万部以上の著作を刊行している。日本経済新聞、朝日新聞、毎日新聞などでコラムを連載。NHKの日本語学習番組にレギュラー出演。英語教育推進事業団(EEPS) の学術顧問。受験生向けの英語学習サイト(http://david-thayne.com/)と日本文化を英語で紹介す る英語学習サイト(http://www.wakaru.guide/ )を監修。